Fettnäpfchen und Fallstricke erwarten den unbedarften Sprachwanderer beim Übergang vom Deutschen ins Niederländische. Nicht minder gefahrvoll ist der umgekehrte Weg. Dagmar Kittelmann, Inhaberin von NedDuits, erzählt ...
Eine Bekannte von mir aus München wohnte schon eine Weile in den Niederlanden und hielt ein Wörterbuch NL/DE und umgekehrt für überflüssig. Schließlich ähnelten die beiden Sprachen sich ja sehr.
So hat sie den Mitarbeiterinnen des Sekretariats ihrer Firma in Amsterdam eine Karte zu Weihnachten geschickt und ihnen auch gleich einen schönen „Overgang“ gewünscht, womit sie den "Rutsch ins neue Jahr" meinte. Leider heißt „Overgang“ aber etwas völlig anderes, nämlich: Wechseljahre. Sie hat übrigens nie erfahren, was die Damen von ihrer Karte hielten. Ein Kollege (männlich) war dann so nett, sie über das Missverständnis aufzuklären...